王小妮 Wang Xiaoni (1955 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
不反驳的人 |
Jemand der nicht widerspricht |
|
|
|
|
我坐着 |
Ich sitze |
太阳眼下一座白瓷壶 |
Unter den Augen der Sonne auf einem weißen Porzellankrug |
久坐不动 |
Lange sitze ich bewegungslos |
成为全身平静的人 |
Und werde zu einem am ganzen Körper ruhigen Menschen |
有人突然吼叫 |
Plötzlich brüllt jemand |
吼声缩小我。 |
Das Gebrüll macht mich klein. |
跳荡 |
Die hüpfenden |
老板的五官全部锋利 |
Fünf Sinne des Chefs sind alle scharf |
我注视世界掀起的时候 |
Ich schaue aufmerksam zu, wenn die Welt in Gang gesetzt wird |
那仓惶的一瞬。 |
Dieser überstürzte Moment |
比嘴巴还辽阔。 |
Ausgedehnter als ein Mund. |
吼叫一定十分过瘾。 |
Brüllen scheint wirklich höchst befriedigend zu sein. |
但是我不反驳 |
Doch widerspreche ich nicht |
站起来 |
Ich stehe auf |
万物蠢蠢寂寞。 |
Alle Dinge krümmen sich in Einsamkeit. |
太阳下面添三只瓷杯。 |
Unter der Sonne kommen drei Porzellantassen dazu. |
水也叫着 |
Das Wasser ruft auch |
萤火虫烧灼手指 |
Glühwürmchen verbrennen Finger |
三个胖子 |
Drei Dicke |
轻蔑地坐世界 |
Sitzen verächtlich auf der Welt |
我守候着 |
Ich warte darauf |
给所有人躬身倒茶 |
Mit einer Verbeugung allen Tee einzuschenken |
地面上 |
Auf der Erde |
一只只向前倾斜的鞋。 |
Neigt sich Schuh um Schuh nach vorn. |
我早就无语可说。 |
Ich habe schon lange nichts mehr zu sagen. |
天空柔软慈祥。 |
Der Himmel ist sanft und gütig. |
但是有人患了恶毒症。 |
Doch jemand leidet an einer bösartigen Krankheit. |
天空不再直望我们。 |
Der Himmel schaut uns nicht mehr direkt an. |
乌云蹲在头顶。 |
Schwarze Wolken hocken auf den Scheiteln. |
吼叫是晶亮的一刈刀。 |
Das Gebrüll ist das Glänzen eine Sense |
可草原 |
Doch das Grasland |
早就坐等着荒废。 |
Sitzt schon längst und wartet darauf, brachzuliegen. |
我们已经不是青草。 |
Wir sind schon kein grünes Gras mehr. |
呼吸着枯枝败叶 |
Wir atmen dürre Äste und welke Blätter |
我们学会了 |
Wir haben gelernt |
手持茶壶不反驳。 |
Den Teekrug zu halten und nicht zu widersprechen. |